Меликджанян Давид

Название песни: 
Рассвет
mp3 файл: 

Вот восходит диск солнца золотой. // Am D F Am
Отступает мрачных туч пелена. // Dm F B Am
Вырастают горы над пустотой. // Am D F Am
Изнуренно светит в заносы луна. // Dm F G Am

  Терек, вдаль стремясь, надо мной ревет, // Am F G C
  грохоча, внизу Арагви бежит. // Dm C G C
  Растопило солнце сковавший лед, // Dm F C G
  раскрошило киркой невидимой щит. // C G F/G Am

Вихрем снег несет с кряжа и пластов.
Как кизил зарей окрашен Казбег.
Тот, кто в миг такой к битве не готов,
на себя навлек бесславье навек!

  Я теперь другой. Солнцу я должник.
  Трепет жизни вновь не даст мне уснуть.
  Дух Важа Пшавелы в меня проник,
  пыл Химикаури вгнездился мне в грудь.

Февраль 2015 г.

Примечания:

1. Химикаури - это горец, герой поэмы Важа Пшавелы.

2. Я вначале написал песню на стихи Тициана Табидзе, а затем решил перевести эти стихи на русский язык. Я мог бы исполнить эту песню сначала на грузинском, а затем на русском языке, и в таком виде выложить эту песню здесь, но это могло бы быть расценено как нарушение правил конкурса.

3. Для сравнения: имеются и другие переводы этого стихотворения Тициана Табидзе. Например, перевод Б.Пастернака, начинающийся словами "Солнце первыми лучами метит склоны гор, очнувшись ото сна" (этот перевод наверняка можно найти в интернене, набрав в поисковой системе первую строчку переведенного стихотворения), или перевод Б.Брика; этот перевод такой:
Уже грузинского хребта достигли / лучи восставшего во мгле светила: / всю ночь сиявшая в метельном вихре, / уже чуть светится Луна уныло. //
Арагва катится, холмы тревожа, / и Терек яростный гремит, как молот. / Под солнцем с глетчера слезает кожа / и кряж невидимой киркой расколот. //
В кизиль окрашено Мкинвари темя, / несет метелица, крутит и вертит... / Стыд малодушному, кто в это время / не выйдет радостно навстречу смерти!
Гляжу, возвышенность порозовела, / и содрогания вздымает буря. / Дышу я легкими Важа Пшавела, / мне сердце вдвинули Химикаури.

Конкурс
Номинация: 
Соавтор (автор музыки)
Сезон: 
2016 (11 сезон)
Этап: 
Январский этап
Тур: 
Предварительный тур
Данные заявки
Фамилия Имя автора слов: 
Тициан Табидзе; перевод Давида Меликджаняна
Страна: 
Грузия
Город: 
Тбилиси

Комментарии

Доброго времени суток, Давид! Ваш перевод мне понравился! И гармонии в песне интересные. Но, на мой взгляд, аккомпанемент не совсем соответствует характеру стихотворения. У вас тихий лирический перебор, скорее подходящий для какой-нибудь колыбельной. А образы в стихах какие? Терек ревет, Арагви грохочет, солнце киркой раскрошило щит, снежный вихрь, готовность к битве! Такие слова просто требуют соответствующего отражения у гитары! Попробуйте аккомпанировать боем, частым боем, причём слова исполнять помедленнее, чтобы сменяющиеся образы успевали отложиться в сознании слушателей. Поэкспериментируйте с характером исполнения! Песня может раскрыться ярче!
Удачи! С уважением, Артур

+1
0
-1
Оцените комментарий

Артур, спасибо за замечания и предложения. Постараюсь их принять во внимание.
Дело в том, что изначально я собирался сочинить мелодию, в которой для каждой пары куплетов передаются постепенно нарастающие уверенность и решительность; в начале каждой такой пары решимость еще слабо выражена (насколько удалось мне задуманное - это со стороны виднее). Поэтому мне показалось, что перебор здесь больше подходит, чем бой.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Давид, Вы себе поставили очень труднейшую задачу - написать стихи на русском языке, да еще пригодные для пения. Задача осложняется тем, что грузинский оригинал могут адекватно оценить только знающие грузинский язык и вдобавок являющиеся носителями грузинской культуры. Боюсь, что даже близкий подстрочник, в котором теряется музыка стиха, но сохраняется образность и замысел, может не до конца быть не понят представителями других культур.
Вы правы в том, что переводы Пастернака и Брика, какими хорошими ни были бы, для песни не подходят. И стимул написать именно песенный вариант этой поэзии оправдан. Видимо, грузинский текст в самом деле хорош, если у уроженца Тбилиси вызывает желание его спеть.
Вместе с тем, в Вашем тексте встречаются стилистические ошибки и неудачные фразы, а в целом он напоминает более чем любительский, в котором автор хочет использовать "красивости". Ваш текст - это пересказ оригинала своими стихами, истинной поэзии с точки зрения русского читателя я не вижу (может кто другой и увидит? - дело его). Хотелось сначала задать вопрос - а родной ли язык для Вас русский - но потом от такого обидного вопроса я всё же решил отказаться. Дело в том, что и многие наши русские, как берутся за стихи, допускают ляпы и похлеще.
Я бы Вам дал такой совет - найти себе хорошего литературного редактора, специалиста в русской поэзии. Стихи на русском языке подразумевают русскую аудиторию, это тоже надо как-то учитывать.
Удачи Вам! И спасибо, пусть за небольшой, но шажок в сторону взаимопроникновения культур. Это очень важно!

+1
-1
-1
Оцените комментарий

Андрей, позвольте не согласиться с Вашей оценкой, хотя бы потому, что песня размещена в номинации "автор музыки". С моей точки зрения можно выразить признательность Давиду за его желание познакомить слушателей с грузинской поэзией, а также за его умение максимально адаптировать данную поэзию для "русской аудитории". Сомневаюсь, что большинство из соревнующихся здесь авторов (включая меня), смогут представить на суд слушателей перевод русскоязычного стихотворения на другой язык, хотя бы английский, не говоря уже о грузинском. Даже одно это заслуживает уважения.
А заслужит ли данная песня место среди призеров - это решать жюри.
С уважением, Артур

+1
-2
-1
Оцените комментарий

По логике, в данном случае автор может заявиться как в номинацию автора музыки, так и в номинацию полный автор.

Всё же стихи это не текст, в прямую они не переводятся, авторство стиха на русском языке принадлежит именно автору перевода.

А в том случае если мелодия будет чужая, то наверное даже в автора слов.

+1
0
-1
Оцените комментарий

По традиции все же указывается автор оригинальных стихов, например, С.Никитин на слова Шекспира или В.Берковский на слова Киплинга. В лучшем случае в печатном варианте в скобках указывается, чей перевод. А на сцене обычно объявляется только автор стихов.
Так что, в данном случае "автор музыки" это наиболее корректная номинация.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Эх, Артур Викторович! Я может и смолчал бы, если б не Вы первым написали Давиду: "Ваш перевод мне понравился!". Ну и как Вас понимать? Что это просто спасибо за попытку познакомить русских с грузинской поэзией, и только? Если так - ну так тому и быть. Я, впрочем, то же самое писал другими словами.
Это стихотворение - в любом русском переводе - оставляет массу вопросов для неподготовленного русского читателя. (1) В какой географической точке находится лирический герой? Почему Терек выше, а Арагви - ниже его? (2) В каком веке и десятилетии он испытывает такие чувства? Почему он готов биться насмерть, против кого и за кого? (3) Кто такие Важа Пшавела и Химикаури? (4) Казбег - это "наш" Казбек или другая гора? (5) И даже - кто такой Тициан Табидзе и когда он жил (оказалось, расстрелян при Сталине).
Ответы в интернете найти можно - я потратил время и честно нашел и просветился. Но надо иметь в виду: если стихотворение перед прочтением требует предварительного долгого разъяснения - это уже, считай, неудача, стихотворение должно быть самодостаточным и жить своей независимой жизнью, иначе оно мертворожденное. А ведь все неясности оригинала можно при переводе обыграть, если их облечь в колдовскую форму, и тогда стихи уже не отпустят, даже если в них многое непонятно. Для этого и нужен поэтический талант переводчика. К тому же, нормы русского языка нарушать нельзя ни в коей мере.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Автора оригинальных стихов, разумеется, указывать надо, я с этим и не спорю. Я о том что имеем три разных перевода:

1. Вот восходит диск солнца золотой. / Отступает мрачных туч пелена.
2. Солнце первыми лучами метит склоны гор, очнувшись ото сна
3. Уже грузинского хребта достигли / лучи восставшего во мгле светила

Мне кажется или тут даже слов одинаковых как-то мало? Точнее только два. ИМХО в подобном случае есть все резоны заявляться в полного автора.

А вот обыгрывание всех непоняток перевода... с одной стороны да, надо, с другой стороны в пределе получится не перевод, а стихотворно-энциклопедическая статья.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Андрей, Вам я могу сказать следующее:

Я по национальности не грузин, а армянин. В моей семье говорят на трех языках. А русским языком я владею достаточно хорошо для того, чтобы писать статьи в газетах и научных журналах, и для того, чтобы сочинять стихи на этом языке. Если Вы с этим не согласны, и считаете, что мой русский язык никуда не годится, то что ж, каждый в праве сам судить о чем бы то ни было.

Я здесь фактически не ответил на Ваш вопрос, касающийся моего родного языка, но приведенная мной информация должна быть достаточной для каждого, кто собирается оценивать песни в зависимости от уровня и качества музыки, уровня и качества стихов, а также наличия или отсутствия гармоничного единства музыки и стихов, без предвзятостей и, в частности, без учета того, является ли для автора русский язык родным.

Что касается Вашего предложения включать в перевод разъяснения всех вопросов, которые могут возникнуть у читателя - оно мне кажется довольно странным. Это что же, С.Я.Маршак и другие русские поэты, которые переводили сонеты У.Шекспира, должны были включать в свои переводы какие-то факты из биографии У.Шекспира, позволяющие неосведомленным читателям лучше понять его сонеты? Или если какой-нибудь английский поэт решил перевести стихотворение М.Ю.Лермонтова "Так две волны несутся дружно
случайной, вольною четой...", то он должен включить в свой перевод ответ на вопрос о том, кем была для М.Ю.Лермонтова Графиня Ростопчина?

Любая песня может затрагивать темы, которые вызовут вопросы у неосведомленных слушателей, и эти темы вовсе не обязательно оказываются связанными с какими-то национальными особенностями песни. В таких случаях слушатель сам для себя решает, заслуживают ли эти темы того, чтобы он тратил свое время на выяснение связанных с ними вопросов.

Что касается вопросов, возникших у Вас - я, конечно, мог бы дать вам ответы на них, но, думаю, здесь не подходящее для этого место. Впрочем, об одном факте, связанном с Тицианом Табидце, я все-таки напишу. Этот выдающийся грузинский поэт был другом Бориса Пастернака, а когда Тициан Табидзе был репрессирован и убит в 1937 году, Б.Пастернак взял на себя заботу о его семье, чем подверг себя опасности со стороны НКВД (ведь он оказывал покровительство семье "врага народа"). Уже после того, как не стало Зинаиды Николаевны и Нины (жены Тициана), Нита Табидзе (дочь Тициана) продолжила родственные связи с младшими Пастернаками. Родству и братству тому радуется уже третье поколение обеих семей. Решайте сами - заслуживает ли Борис Пастернак и различные факты из его биографии внимания россиян.

P.S. Еще одна деталь: после того, как Б.Пастернак получил Нобелевскую премию, он стал изгнанником, чужаком на своей родной земле; тогда он часто приезжал в табидзевский дом, к грузинским друзьям, где он всегда был желанным гостем.

+1
+1
-1
Оцените комментарий

Что касается вопроса о номинации этой моей песни: для меня этот вопрос не принципиален, я мог бы его отнести к любой из двух номинаций. Здесь, в февральском туре, я представил еще одну такую песню, в которой использовал переведенные мной стихи (на этот раз с армянского). Ее я также разместил в номинации "автор музыки", хотя не уверен, что это правильно.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Давид, я не стану оценивать собственно присутствие или отсутствие поэзии в Вашем тексте (надеюсь, Вы понимаете разницу между поэзией и рифмованным текстом). В Вашем тексте присутствуют стилистические ошибки и несуразности. После этого всё прочее уже и обсуждать бессмысленно.
Вот потому я и предложил Вам найти для себя литературного редактора.

+1
0
-1
Оцените комментарий

(в сторону) вот бы руssкие гопники, в моей родной Россиюшке, у моей родной разливайки, также изъяснялись на великом и могучем!

(в тему) Давид, будьте спокойнее на национальную тему, у нас тут конкурс международный и нацистов, соответственно, нет (если появятся - забаним нафиг). В смысле всем глубоко пофиг кто там какой национальности, вот совсем, ну правда не оно. Возможно, вы восприняли некоторую часть комментариев как некий упрёк в адрес национальности, но поверьте, это не так. Речь только о знаниях о культуре разных народов!

Если совсем честно, то вы, вот конкретно в этой заявке, своими примечаниями, расположили к себе как минимум трёх членов предварительного жюри, включая меня (да, как ни странно, они за каким-то чёртом читают текст! нафига спрашивается?!))).

Нет, это серьёзно, члены жюри не просто так набраны, они, блин, оборудованы мозгом (проверяли), и, как ни странно, любят других людей с мозгом! И, иногда, даже не ментально))) Ну, в этом вы сможете убедиться, если вдруг нагрянете к нам под Самару на фестиваль "Мир Бардов" - там как правило человек десять из жюри бывает (не из этого года конечно, доехать не всегда удобно, но с предыдущих, и они все лауреаты конкурса).

Если же отбросить шутки, то возникает следующий вопрос: Давид, вы не пробовали работать с вокалом? Оно надо! В том смысле что вы состоялись как переводчик, вполне как поэт и композитор, но как исполнитель... нужно поработать! Я сам не пою, ну, пока в меня не влили ведро, но музыку люблю и даже немного разбираюсь, даже чуть-чуть в опере, на основе этого могу сказать что какой-то более-менее толковый учитель вокала обеспечит вам лауреатство практически в любом конкурсе, учитывая ваши литературные таланты, включая конкурс Ильменки и Грушинки (хотя они оффлайновые, если доедете).

+1
0
-1
Оцените комментарий

Давид, в песне Море, размещенной в номинации Автор, как я понял, слова -  перевод армянского поэта.
Укажите  перед текстом песни имя автра источника и то, что это ваш перевод.

Переводы, выполненные в стихотворной форме, мы в конкурсе считаем авторской работой. Сссылка на первоисточник все же нужна, но мы отдаем должное "трудности перевода" поэзии.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Phantom, я прекрасно понимаю, что мой голос слишком груб для исполнения песен, но я не знаю, как избавиться от хрипоты. Мой голос был хорошим в детстве, до того как он начал ломаться. Если существуют какие-то упражнения, позволяющие улучшить голос, я с удовольствием ими воспользуюсь. Одна моя знакомая, работающая в консерватории, мне говорила, что там у них певцы выполняют какие-то дыхательные упражнения, но я так и не выяснил всех подробностей, связанных с ними. Я мог бы, используя музыкальный редактор Audacity, создать в музыкальной записи моего исполнения какие-то эффекты (например Tremolo), сглаживающие дефекты моего голоса, но это было бы нечестным приемом; ведь для бардовких песен считаются недопустимыми такие уловки.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Ворчун (мне неудобно обращаться к Вам по такому имени, но иначе я не знаю как к Вам обратиться), для моей песни "Море" номинация указана правильно; там я автор и музыки и стихов. Я перевел с армянского стихотворение Ваана Терьяна "Осенняя песня", но это относится к другой моей песне.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Вот тут, в третьем сообщении, все расписаны: http://samarabard.ru/board/viewtopic.php?f=200&t=4495
Ворчун это Игорь Громов, я тут админ и разработчик.

По вокалу - да, там и упражнения и куча всего. Но это надо именно к профильным спецам обращаться, здесь, насколько я знаю, таковых нет.

Что до обработки голоса: положение писано с таким рассчётом, чтобы бард мог повторить спетое на фестивале в полевых условиях. Хотя мы не особо строго за этим следим в плане премодерации, предварительное жюри прекрасно режет всё подобное.

Если немного пофилософствовать... ну к примеру есть ансамбль "Самарские Барды", который может выступить у костра, а может дать где-то концерт и если со своей аппаратурой/звукарём, то со всяким там лёгким ревером, эхом, етц. Т.е. сама по себе обработка более чем допустима в бардовской песне и может быть полезной, но нужно уметь и без неё, иначе это уже малая эстрада, это не к нам. Вот как-то с таких позиций и осуществляется премодерация, ну слышу я что человек песнь записывал в три захода - дважды на гитаре и разок с какими-то там шумелками, но я также слышу что мелодию он сыграл в один заход и спокойно повторит сие у костра.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Текст песни понравился больше, чем музыка. В музыке возник парадокс вот какого типа (как мне кажется): если целью было показать картинку, то не хватило грохота, раскатистых звуков (как раз то о чем написал Артур Багинский), а если целью была стилизация под грузинскую мелодию, то не хватило напевности (сравнить с Сулико, например). В итоге, получилось, что музыка является просто ритмической основой для текста, что дл я композиторской номинации не особо.
Подтвержу то, что сказал Phantom, Давид вы своим отношением к конкурсу, к критике, к стихам к истокам расположили к себе членов жюри, ну по крайней мере меня точно:) Очень хотелось бы, чтобы подобных конкурсантов было побольше. Хотелось бы и дальше видеть ваши песни в конкурсе.

+1
0
-1
Оцените комментарий

Алла, спасибо за замечания. Сочиняя музыку для этой песни, я действительно старался создать стилизацию под грузинскую мелодию. Но мелодия типа "Сулико" тут была бы совсем не подходящей.

+1
0
-1
Оцените комментарий